Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.70.7

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

ऊ॒र्ध्वो ग्रावा॑ बृ॒हद॒ग्निः समि॑द्धः प्रि॒या धामा॒न्यदि॑तेरु॒पस्थे॑ । पु॒रोहि॑तावृत्विजा य॒ज्ञे अ॒स्मिन्वि॒दुष्ट॑रा॒ द्रवि॑ण॒मा य॑जेथाम् ॥
ऊर्ध्वो ग्रावा बृहदग्निः समिद्धः प्रिया धामान्यदितेरुपस्थे । पुरोहितावृत्विजा यज्ञे अस्मिन्विदुष्टरा द्रविणमा यजेथाम् ॥
ūrdhvo grāvā bṛhad agniḥ samiddhaḥ priyā dhāmāny aditer upasthe | purohitāv ṛtvijā yajñe asmin viduṣṭarā draviṇam ā yajethām ||

English translation:

“(When) the grinding-stone is uplifted, the mighty Agni kindled, the acceptable vessels (ready) on thelap of earth; (then), most learned priests, who take the foremost plural ce, bestow wealth upon us at this sacrifice.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): sumitro vādhryaścaḥ [sumitra vādhryaśca];
Devatā (deity/subject-matter): āpriyaḥ;
Chandas (meter): triṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

ऊ॒र्ध्वः । ग्रावा॑ । बृ॒हत् । अ॒ग्निः । सम्ऽइ॑द्धः । प्रि॒या । धामा॑नि । अदि॑तेः । उ॒पऽस्थे॑ । पु॒रःऽहि॑तौ । ऋ॒त्वि॒जा॒ । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् । वि॒दुःऽत॑रा । द्रवि॑णम् । आ । य॒जे॒था॒म् ॥
ऊर्ध्वः । ग्रावा । बृहत् । अग्निः । सम्इद्धः । प्रिया । धामानि । अदितेः । उपस्थे । पुरःहितौ । ऋत्विजा । यज्ञे । अस्मिन् । विदुःतरा । द्रविणम् । आ । यजेथाम् ॥
ūrdhvaḥ | grāvā | bṛhat | agniḥ | sam-iddhaḥ | priyā | dhāmāni | aditeḥ | upa-sthe | puraḥ-hitau | ṛtvijā | yajñe | asmin | viduḥ-tarā | draviṇam | ā | yajethām

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.70.7 English analysis of grammar]

ūrdhvo < ūrdhvaḥ < ūrdhva

[noun], nominative, singular, masculine

“upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”

grāvā < grāvan

[noun], nominative, singular, masculine

“stone; millstone; grindstone; mountain.”

bṛhad < bṛhat

[noun], accusative, singular, neuter

“large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”

agniḥ < agni

[noun], nominative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

samiddhaḥ < samindh < √indh

[verb noun], nominative, singular

“kindle; blaze.”

priyā < priya

[noun], nominative, plural, neuter

“beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”

dhāmāny < dhāmāni < dhāman

[noun], nominative, plural, neuter

“domain; dwelling; law; appearance; light; race; agreement; color; location.”

aditer < aditeḥ < aditi

[noun], genitive, singular, feminine

“Aditi; aditi [word].”

upasthe < upastha

[noun], locative, singular, neuter

“genitalia; lap; sexual desire; anus.”

purohitāv < purohitau < purohita

[noun], nominative, dual, masculine

“Purohita; purohita [word].”

ṛtvijā < ṛtvij

[noun], nominative, dual, masculine

“ṛtvij; ṛtvij [word].”

yajñe < yajña

[noun], locative, singular, masculine

“yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

asmin < idam

[noun], locative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

viduṣṭarā < viduṣṭara

[noun], nominative, dual, masculine

draviṇam < draviṇa

[noun], accusative, singular, neuter

“wealth; property; money; jewel.”

ā

[adverb]

“towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”

yajethām < yaj

[verb], dual, Present imperative

“sacrifice; worship; worship.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: