Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 15.378

तन्मयान् वलमन्त्रं तु दशार्धे ति महामते ।
स्वयमाद्यन्तसंरुद्धं हृदा तु कवचं जपेत् ॥ 378 ॥

tanmayān valamantraṃ tu daśārdhe ti mahāmate |
svayamādyantasaṃruddhaṃ hṛdā tu kavacaṃ japet || 378 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 15.378 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (15.378). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tanmaya, Vala, Antra, Dashardha, Mahamata, Mahamati, Svayam, Adyanta, Samruddha, Hrid, Kavaca,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 15.378). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tanmayān valamantraṃ tu daśārdhe ti mahāmate
  • tanmayān -
  • tanmaya (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • valam -
  • vala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • antram -
  • antra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    antrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • daśārdhe -
  • daśārdha (noun, masculine)
    [locative single]
    daśārdha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    daśārdhā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse ti*ma
  • mahāmate -
  • mahāmata (noun, masculine)
    [locative single]
    mahāmata (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    mahāmatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    mahāmati (noun, masculine)
    [vocative single]
    mahāmati (noun, feminine)
    [vocative single]
  • Line 2: “svayamādyantasaṃruddhaṃ hṛdā tu kavacaṃ japet
  • svayam -
  • svayam (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ādyanta -
  • ādyanta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ādyanta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ad (verb class 2)
    [imperfect passive third plural]
    ad (verb class 0)
    [imperfect passive third plural]
  • saṃruddham -
  • saṃruddha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    saṃruddha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    saṃruddhā (noun, feminine)
    [adverb]
  • hṛdā -
  • hṛd (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • kavacam -
  • kavaca (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kavaca (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • japet -
  • jap (verb class 1)
    [optative active third single]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: