Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 5.34.66 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 66 contained in chapter 34 of book 5 (पातालखण्ड, pātālakhaṇḍa).

Verse 5.34.66

ते बाणाः शतशस्तस्य लग्ना वपुषि भूरिशः ।
शोभामापुः शोणितौघान्वहंतस्तीक्ष्णवक्त्रिणः ॥ ६६ ॥

te bāṇāḥ śataśastasya lagnā vapuṣi bhūriśaḥ |
śobhāmāpuḥ śoṇitaughānvahaṃtastīkṣṇavaktriṇaḥ || 66 ||

The English translation of Padma Purana Verse 5.34.66 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.34.66). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Bana, Shatashah, Lagna, Vapushi, Vapus, Bhurishah, Apus, Shonitaugha, Vahanta, Vahat, Tikshna, Vaktri,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 5.34.66). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “te bāṇāḥ śataśastasya lagnā vapuṣi bhūriśaḥ
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • bāṇāḥ -
  • bāṇa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bāṇā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • śataśas -
  • śataśaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • lagnā* -
  • lagna (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    lagnā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    lag -> lagna (participle, masculine)
    [nominative plural from √lag class 1 verb], [vocative plural from √lag class 1 verb]
    lag -> lagnā (participle, feminine)
    [nominative plural from √lag class 1 verb], [vocative plural from √lag class 1 verb], [accusative plural from √lag class 1 verb]
  • vapuṣi -
  • vapuṣī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    vapus (noun, masculine)
    [locative single]
    vapus (noun, neuter)
    [locative single]
  • bhūriśaḥ -
  • bhūriśaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Line 2: “śobhāmāpuḥ śoṇitaughānvahaṃtastīkṣṇavaktriṇaḥ
  • śobhāmā -
  • śubh (verb class 1)
    [imperative active first plural]
  • apuḥ -
  • apus (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (verb class 1)
    [aorist active third plural]
    (verb class 2)
    [imperfect active third plural], [aorist active third plural]
    (verb class 2)
    [imperfect active third plural]
  • śoṇitaughān -
  • śoṇitaugha (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • vahantas -
  • vahanta (noun, masculine)
    [nominative single]
    vah -> vahat (participle, masculine)
    [nominative plural from √vah class 1 verb], [vocative plural from √vah class 1 verb]
  • tīkṣṇa -
  • tīkṣṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tīkṣṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vaktri -
  • vaktrī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ṇaḥ -
  • ṇa (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 5.34.66

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 5.34.66 in Bengali sript:
তে বাণাঃ শতশস্তস্য লগ্না বপুষি ভূরিশঃ ।
শোভামাপুঃ শোণিতৌঘান্বহংতস্তীক্ষ্ণবক্ত্রিণঃ ॥ ৬৬ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 5.34.66 in Gujarati sript:
તે બાણાઃ શતશસ્તસ્ય લગ્ના વપુષિ ભૂરિશઃ ।
શોભામાપુઃ શોણિતૌઘાન્વહંતસ્તીક્ષ્ણવક્ત્રિણઃ ॥ ૬૬ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 5.34.66 in Kannada sript:
ತೇ ಬಾಣಾಃ ಶತಶಸ್ತಸ್ಯ ಲಗ್ನಾ ವಪುಷಿ ಭೂರಿಶಃ ।
ಶೋಭಾಮಾಪುಃ ಶೋಣಿತೌಘಾನ್ವಹಂತಸ್ತೀಕ್ಷ್ಣವಕ್ತ್ರಿಣಃ ॥ ೬೬ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: