Ka, Kā: 18 definitions

Introduction

Introduction:

Ka means something in Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali, the history of ancient India, Marathi, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Ka has 16 English definitions available.

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

[Deutsch Wörterbuch]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Ka (क):—

--- OR ---

Ka (क):—2. m. eine Umbildung des Fragepronomens zum Namen eines obersten Gottes, des Prajāpati: der Wer, der Unbekannte. Die Benennung ist wahrscheinlich entstanden im Anschluss an den Refrain kasmai devāya haviṣā vidhema [Ṛgveda 10, 121], eines auch in [Vājasaneyisaṃhitā] [Atharvavedasaṃhitā] [Taittirīyasaṃhitā] enthaltenen, offenbar berühmten und vielgebrauchten Liedes. Die Deutung auf den Gott ist hier und in vielen andern Fällen dem Texte aufgedrungen. [Yāska’s Nirukta 10, 22.] kasmai tvā.kāya tvā [Vājasaneyisaṃhitā 20, 4. 22, 20.] pra.āpati.vai kaḥ [Taittirīyasaṃhitā 1, 7, 6, 6.] [The Śatapathabrāhmaṇa 4, 5, 6, 4. 6, 2, 2, 5. 12. 4, 3, 4.] [Śāṅkhāyana’s Śrautasūtrāṇi 9, 27, 1. 15, 2, 5.] [MAHĀNĀR. Upakośā] in [Weber’s Indische Studien 2, 94.] [Pāṇini’s acht Bücher 4, 2, 25.] [Bhāgavatapurāṇa 6, 6, 2 (Kaśyapa). 8, 5, 39. 9, 10, 10] (Dakṣa). ein Beiname Brahman's [3, 12, 51.] [Mahābhārata 1, 32. Viṣṇu’s 13, 7027.] Die Lexicographen führen folgende Bedeutungen an: Brahman [Amarakoṣa 3, 4, 1, 5.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 211.] [Anekārthasaṃgraha 1, 5.] [Medinīkoṣa k. 14]; Wind; Sonne [Amarakoṣa] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa]; Seele, ātman [Trikāṇḍaśeṣa 3, 3, 10.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa], manas [ANEKĀRTHAK. im Śabdakalpadruma]; Yama; Feuer; Pfau [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa]; Dakṣa ([Wilson’s Wörterbuch] als adj.: a clever or dexterous man); Viṣṇu; der Liebesgott; Knoten (kāmagranthau bildet eher nur eine Bedeutung, aber welche?); König der Vögel (patatripārthive, [Śabdakalpadruma] und [Wilson’s Wörterbuch] : König überh.) [Medinīkoṣa]; Körper; Zeit; Reichthum; Laut [ANEKĀRTHAK. im Śabdakalpadruma]; Schein, Glanz (prakāśa) [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma] — Vgl. kāya .

--- OR ---

Ka (क):—3. n.

1) Freude, Glückseligkeit [das 3, 6.] [Yāska’s Nirukta 2, 14.] [Trikāṇḍaśeṣa 3, 3, 10.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 1, 5.] [Medinīkoṣa k. 15.] Dieses Wort glaubte man in aka (nāsmā.akaṃ bhavati [Taittirīyasaṃhitā 5, 3, 7, 1]) und nāka (na + aka) zu finden und schloss daraus vielleicht auf diese Bedeutung; vgl. [Yāska’s Nirukta a. a. O.] prāṇo brahma kaṃ khaṃ brahmeti sa hovāca vijānāmyahaṃ yatprāṇo brahma kaṃ ca tu khaṃ ca na vijānāmīti te hocuryadvāva kaṃ tadeva khaṃ yadeva khaṃ tadeva kamiti prāṇaṃ ca hāsmai tadākāśaṃ cocuḥ [Chāndogyopaniṣad 4, 10, 5.] [MAHĀNĀR. Upakośā] in [Weber’s Indische Studien 2, 94.] —

2) Wasser [Amarakoṣa] [Trikāṇḍaśeṣa 1, 2, 10.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1069.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa] so rcannacarattasyārcata āpo jāyantārcate vai me kamabhūditi tadevārkyasyārkatvam . kaṃ ([]: = udaka oder sukha) ha vā asmai bhavati ya evametadarkyasyārkatvaṃ veda .. [The Śatapathabrāhmaṇa 10, 6, 5, 1.] satyena mābhirakṣa tvaṃ varuṇetyabhiśāpya kam [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 2, 108.] aviśatkam [Bhāgavatapurāṇa 3, 13, 28. 6, 1, 42.] [NALOD. 2, 4. 41.] —

3) Kopf [Amarakoṣa 3, 4, 1, 5.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 566.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa] Haar [Dharaṇīkoṣa im Śabdakalpadruma] Vgl. kaṃdharā . — Mit denselben Bedeutungen wird das Wort auch als indecl. (kam) aufgeführt.

--- OR ---

Kā (का):—1. = kad, ku u.s.w. am Anf. einiger compp. und vielleicht aus der ersten Form hervorgegangen, [Pāṇini’s acht Bücher 6, 3, 104. fgg.] [Vopadeva’s Grammatik 6, 93. fgg.]

--- OR ---

Kā (का):—2. Nebenform von kan im partic. kāyamāna begehrend, liebend: kāyamāno va.ā tvaṃ yanmā.ṝrajaganna.aḥ [Ṛgveda 3, 9, 2.] Hierher ist wohl auch ākāyya zu ziehen, desgleichen kāti. kā (kai), kāyati einen best. Laut von sich geben [DHĀTUP. 22, 19.]

--- OR ---

Ka (क):—1.

1) ke varākāstu mānuṣāḥ so v. a. von denen kann gar nicht mehr die Rede sein [Kathāsaritsāgara 101, 62.] mit dem infin.: nṛpamīkṣitumatra ke vayam so v. a. welches Anrecht hätten wir den Fürsten zu schauen? [Spr. 1406.] [Sp. 1, Z. 2 v. u. lies 83, 7 Stenzler 83, 17.] —

2) [Z. 5. fg.] die Stelle [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 3, 133] zu streichen, da hier vaikeṣām zu lesen ist; vgl. [Spr. 5009.] nahi kasya priyaḥ ko vā vipriyo vā jagattraye [Spr. 4372.] —

3) b) pratirathāstu vāhīkā na ca ke ca na madrakāḥ so v. a. haben Nichts zu bedeuten, sind gar Nichts werth [Mahābhārata 8, 2108.] — c) viṣāṇollikhitaskandhaṃ kācideva (gaurjanayati) gavāṃ patim nur die eine oder die andere, nur hier und da eine [Spr. 932.] vidyate nahi sa kaścidupāyaḥ sarvalokaparitoṣakaro yaḥ kein einziges Mittel [5196.] yatkiṃcidapi dātavyaṃ yācitenānasūyayā worum man auch gebeten wird, das soll man ohne Murren geben, [4766.] [Sp. 4, Z. 8 v. u.] lies kaṃcitkālam . Vgl. kiṃcid . — d) ke vā [Gedicht vom Vogel Cātaka 5] falsch aufgefasst; vgl. [Spr. 737.] — e) martyaḥ ko pi nur dieser oder jener Sterbliche, nur hier und da ein Sterblicher [Spr. 1754.]

--- OR ---

Ka (क):—2. = prajāpati [Weber’s Indische Studien.3,388.] [Mahābhārata.8,1413.] [WEBER, Jyotiṣa 32. fg.] [Bhāgavatapurāṇa.2,5,30.] [Oxforder Handschriften 104,b,25.] = brahman [Halāyudha 5, 61.] [Weber’s Indische Studien 3, 212.] [Bhāgavatapurāṇa 12, 13, 19. 20.] Wind [Halāyudha] = pumaṃs [Amarakoṣa 3, 4, 1, 5.] = puruṣa (wie yaḥ, saḥ, eṣaḥ) [Sânkhya Philosophy 19.] Name eines best. Ketu (Kometen) [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 11, 37.]

--- OR ---

Ka (क):—3.

1) [Halāyudha 5, 61.] —

2) [Halāyudha 3, 26. 5, 61.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 104, 46.] [Spr. 1518.] —

3) Kopf [Halāyudha 5, 61.] [Harivaṃśa 12189.] [Weber’s Indische Studien 8, 396.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka 5, 24.]

--- OR ---

Kā (का):—3. onomatop. vom Geschrei des Esels [Bhāgavatapurāṇa 10, 15, 30.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung

Ka (क):—1. Pron. interr. (Nom. Acc. n. kad , später kim) —

1) wer , was , welcher. — a) in directer Frage. ke bhavanto valambante wer seid ihr , die ihr — ? [65,22.] ke varākāstu mānuṣāḥ so v.a. was haben die zu bedeuten , die kommen gar nicht in Betracht. kātavāsmi [180,6.] ke mama dhanvino nye so v.a. was kümmern mich die? ko yamāyāti wer kommt da? kamimam [29,.] kimidaṃ kuruṣe was thust du da? [55,8.] kaiṣā kathā wie kann davon die Rede sein? [133,32.] kaḥ ko tra dvāri tiṣṭhati [156.29.] kastvā kamupanayate [37,14] nṛpamīkṣitumatra ke vayam wer sind wir um — zu , wie kämen wir dazu — zu? [Indische sprüche 3319.] kim mit einem Instr. oder einem Absol. auf tvā oder ya was liegt Jmd (Gen.) an , — daran , dass? Das Interr. verbindet sich gern mit den Partikeln iva , u , nāma wohl , nu , u nu , vā wohl , svid , u svid und nu svid. — b) in indirecter Frage. te ke na jānīmahe was die sind , wissen wir nicht [169,24.] —

2) als Pron. indef. Jemand , irgendwer , was , — welcher. yatkimakaram [28,25.] [Śatapathabrāhmaṇa 1,7,3,19.] Meistens in negativen Sätzen oder in Verbindung mit verschiedenen Partikeln. — a) mit ca. Mit einem vorangehenden Relat. entweder relativ wer — , welcher immer) oder indef. ( wer — , was es auch sei , jedermann , jeglich , jeder beliebige. — b) mit cana (ca na) — α) auch Niemand , — Nichts , — nicht ein. — β) in negativen Sätzen wird die Verneinung nur noch verstärkt. na yuvayoreṣa kiṃ cana der geht euch gar Nichts an na ca ke cana madrakāḥ so v.a. haben Nichts zu bedeuten. — γ) wer — , was es auch sei ; irgend ein. Pl. Einige , wiederholt etwelche , verschiedene. In Verbindung mit ya wie kaśca ; z. 2)a). yatkiṃcanapralāpin Adj. allerhand Zeug schwatzend [Rāmāyaṇa 4,17,5.] — c) mit cid wer — , was — , welcher immer , jemand , man , Etwas , irgend ein , ein (unbest. Artikel) , der Eine oder der Andere , hier und da Einer. Pl. Einige. kaścitkaścit , ke citke cit (mit anya und apara wechselnd) der Eine der Andere , Einige - Andere. pakṣiṇaḥ svāhārtkiṃ citkiṃ ciddadati dieses und jenes , ein Weniges [171,3.4.] [Indische sprüche 5188.] kaṣcitkaṃ citpṛcchati Jemand frägt einen Andern [Böhtlingk’s Sanskrit-Chresthomathie 242,10.] Auch in Comp. kiṃcidaṅgasparśa [154,23.] In einem negativen Satze mit der Negation durch Niemand , Nichts , Kein wiederzugeben. nānyenakenacit mit nichts Anderm [248,11.] na taiśca kiṃ cit so v.a. mit diesen ist Nichts anzufangen [Indische sprüche 7641.] na khalu kiṃ cinna so v.a. Alles [Böhtlingk’s Sanskrit-Chresthomathie 310,31.] Auch in Verbindung mit ya wie kaścaḥ s. 2)a). na ye ke citsākṣyamarhanti so v. a. nicht jeder Beliebige , — der erste Beste. — d) mit api (noch nicht bei [MANU] ). Jemand , Etwas , irgend ein , ein (unbest. Artikel) , ein unbestimmter , — nicht näher zu bezeichnender. ke pi Einige. sarvaḥ ko pi Jedermann , wer es auch sei [118,24.] ko pyekaḥ puruṣaḥ ein Mann [111,13.] apūrvaḥ kopi ein bisher ganz unbekannter , ein ganz ungewöhnlicher [164,17.165,32.176,36.] — e) mit und vorangehendem ya ein beliebiger nur [Mānavadharmaśāstra. 2,24.]

--- OR ---

Ka (क):—2. —

1) m. — a) Beiname — α) Prajāpati’s oder eines Prajāpati. — β) Brahman’s [Indische sprüche 7804.] — γ) Dakṣa's. — δ) *Viṣṇu's. — ε) *Yama's. — ζ) Garuḍa's. — b) die Seele. — c) ein best. Komet. — d) *die Sonne. — e) *Feuer. — f) *Helle , Licht. — g) *Wind. — h) *Pfau. — i) *Körper. — k) *Zeit. — l) *Reichthum. — m) *Laut. — n) * = kāmagranthi. —

2) n. — a) Freude , Glückseligkeit. — b) Wasser [Maitrāyaṇi 1,10,10.] [Indische sprüche 7840.] — c) Kopf [Indische sprüche 7840.]

--- OR ---

Kā (का):—1. onomatop. vom Geschrei des Esels.

--- OR ---

Kā (का):—2. am Anfange einiger Compp. = kad , ku u.s.w.

--- OR ---

Kā (का):—3. , Partic. kāyamāna gehört zu kāy-cāy cakāna sich erfreuend an (Gen. , Instr. oder Loc.) ; zu gewinnen suchend , mit Acc. oder Dat. — Intens. Partic. cākant gefallend [Ṛgveda (roth). 10,29,1.] — Mit anu, kāyati = abhidhatte [Indische studien von Weber 13,457.] — Mit ā , Perf. cake (1ste und 3te Sg.) zu gewinnen suchen , lieben , begehren. — Intens. ( ā cakantu) Gefallen finden an (Loc.). — Mit sam , Partic. saṃcakāna befriedigt durch (Instr.).

--- OR ---

Kā (का):—4. , kāyati ( śabde).

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of ka in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Like what you read? Consider supporting this website: