Hetu: 34 definitions

Introduction:

Hetu means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Jainism, Prakrit, Marathi, Hindi, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Hetu has 33 English definitions available.

Images (photo gallery)

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

[Deutsch Wörterbuch]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Hetu (हेतु):—(von 1. hi) [Uṇādisūtra 1, 73.] m.

1) wer oder was Etwas veranlasst, bewirkt, Veranlassung, Ursache [Amarakoṣa 1, 1, 4, 6.] [Trikāṇḍaśeṣa 3, 2, 10.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1513.] [Halāyudha 2, 457.] [Prātiśākhya zum Ṛgveda 11, 12. 23.] [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 23. 3, 3, 156.] [Mahābhārata 1, 67. 2, 564] (pl.). hetvahetubhiḥ [12, 10511.] [Rāmāyaṇa 2, 21, 14.] [SĀṂKHYAK. 1. 31.] kālo hetuṃ vikurute [Spr. (II) 1709.] vigama [5888.] vinā hetumapi dvaṃdvam [6360.] na hetuṃ kaṃcidīkṣante [7513.] praṇamya hetumīśvaram [Oxforder Handschriften 240,a, No. 583.] einer Krankheit [305,b,18. 312,a, No. 745.] hetuṃ kṛtvā pitṛvadham [Bhāgavatapurāṇa 9, 16, 18.] niyama eine regulirende Ursache [SARVADARŚANAS. 16, 13. fg.] nahyekaḥ sādhako hetuḥ svalpasyāpīha karmaṇaḥ [Spr. (II) 1685.] mit gen. [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 26.] sa hetuḥ sarvavidyānāṃ dharmasya ca dhanasya ca [Spr. (II) 2357.] na khalu vayastejaso hetuḥ [7040.] [Bhāgavatapurāṇa 12, 7, 18.] mit dat. [ŚVETĀŚV. Upakośā 6, 17.] mit loc. [Aśvalāyana’s Śrautasūtrāni 12, 15, 12.] [Bhagavadgītā 13, 20.] [Rāmāyaṇa 2, 58, 25.] tatra [Raghuvaṃśa 1, 63.] atra [Spr. (II) 3536. 7044.] na jāne ko heturdalati śatadhā yanna hṛdayam [2071.] in comp. mit dem was bewirkt wird: sargasvargāpavarga [MAITRYUP. 6, 30.] [Prātiśākhya zum Ṛgveda 11, 2.] [Meghadūta 3.] pitaro janmahetavaḥ [Raghuvaṃśa 1, 24. 2, 44.] ādhi [Śākuntala 59. fg.] [Spr. (II) 1326.] dharmārthakāmamokṣāṇāṃ prāṇāḥ saṃsthitihetavaḥ [3121. 5709. 5875.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 28, 4. 75, 5. 78, 10. fg. 95, 30.] [Kathāsaritsāgara 23, 93.] [Amarakoṣa 3, 4, 27, 212.] [Rājataraṅgiṇī 6, 185.] [Hitopadeśa 38, 11.] kalaye dharmahetave [Bhāgavatapurāṇa 1, 17, 28. 2, 2, 6. 3, 17, 4. 33, 24. 5, 20, 39.] [SARVADARŚANAS. 29, 16. 35, 19. 37, 14. fg. 39, 16. 40, 6. fgg. 180, 11.] śākalā ācāryaśāstrāparilopahetavaḥ [Prātiśākhya zum Ṛgveda 1, 16 (26).] te śiṣṭā brāhmaṇā jñeyāḥ śrutipratyakṣahetavaḥ [Manu’s Gesetzbuch 12, 109.] [Raghuvaṃśa 1, 10.] na guṇāḥ phalahetavaḥ [Spr. (II) 2129.] matsyā mama jīvanahetavaḥ [Hitopadeśa 113, 22.] [Bhāgavatapurāṇa 3, 12, 21.] na śarāḥ stambhahetavaḥ die Pfeile sind nicht dazu da um den (Köcher) vollzustopfen [Rāmāyaṇa 2, 23, 31 (30, 36 Gorresio).] am Ende eines adj. comp. — zur Ursache habend so v. a. bewirkt durch: tamasā karmahetunā [Manu’s Gesetzbuch 1, 49.] angetrieben —, angelockt durch: kravyādā māṃsahetavaḥ [Mahābhārata 10, 496.] mā karmaphalaheturbhūḥ [Bhagavadgītā 2, 47. 49.] Alle obliquen casus in der Bed. von einer Ursache wegen, in Veranlassung von gebraucht Vārtt. zu [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 23.] a) abl. oder gen.: kasmāddhetoḥ oder kasya hetorvasati [Patañjali] in [MAHĀBH. lith. Ausg. 2,385,a.] a.ṣasya [Ṛgveda 10, 34, 2.] asya [The Śatapathabrāhmaṇa 2, 5, 2, 2.] abhrasya [?11, 1, 4, 1. Chāndogyopaniṣad 1, 3, 5. Sāvitryupākhyāna 1, 13. Mahābhārata 1, 7728. 5, 7026. Rāmāyaṇa 2, 52, 26 (49, 22 Gorresio). 98, 17 (107, 7 Gorresio). Raghuvaṃśa 2, 47. Spr. (II) 7226. Kathāsaritsāgara 18, 73. 26, 166. Bhāgavatapurāṇa 1, 14, 7. 4, 17, 4. 7, 15, 40.] kuto pi hetoḥ [Kathāsaritsāgara 27, 59.] tato pi hetoḥ [Dhūrtasamāgama 92, 16.] iti hetoḥ [morgenländischen Gesellschaft 14, 573, 13.] in comp. mit der Ergänzung: vṛtti [Manu’s Gesetzbuch 4, 11.] [Mahābhārata 2, 562. 10, 496.] [Rāmāyaṇa 1, 7, 12. 16, 33. 2, 59, 21. 101, 17. 3, 49, 39. 69, 16. 5, 32, 44.] [KĀM. NĪTIS. 14, 28.] [Meghadūta 26. 44. 79. 105.] [Śākuntala 50, 8.] [Chezy’s Ausgabe des Śākuntala 2, 9.] [Spr. (II) 1224. 2641. 6221. 7328.] [Kathāsaritsāgara 18, 348. 19, 57. 22, 88.] [Rājataraṅgiṇī 5, 216.] — b) instr.: divyena [Mahābhārata 1, 4919.] yadṛcchayā hetunā vā [Bhāgavatapurāṇa 2, 8, 7.] anena [Mahābhārata 1, 7640. fg.] tena [Rāmāyaṇa 5, 64, 14.] [Sāhityadarpana 2, 16.] kena [Manu’s Gesetzbuch 8, 161.] [Rāmāyaṇa] [Gorresio 1, 38, 4.] [Scholiast] zu [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 27.] [Bhāgavatapurāṇa 1, 4, 3.] kenāpi [Rājataraṅgiṇī 4, 460.] putra [Rāmāyaṇa Gorresio 1, 24, 7.] māna [Spr. (II) 1838.] śāstravijñāna [2574.] — c) dat.: kasmai hetave vasati [Patañjali a. a. O.] mūḍhairvidhīyate hiṃsā sāpi durgatihetave [Hemacandra] [Yogaśāstra 2, 47.] sukha [Bhāgavatapurāṇa 3, 30, 2.] mṛtyu [7, 1, 41.] naraka [9, 10, 28.] prasaraṇaṃ tṛṇakāṣṭhādi [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 791.] — d) loc. indecl. gaṇa svarādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 1, 1, 37.] kasminhetau vasati [Patañjali a. a. O.] kāmārthahetau ca kuru prayatnam um - Willen [Rāmāyaṇa 4, 29, 25.] — e) acc.: kaṃ hetuṃ vasati [Patañjali a. a. O.] — Auch soll man ko heturvasati sagen können ebend. —

2) Grund, Argument, Beweis [Amarakoṣa 3, 4, 13, 56.] ataḥśabdo hetvarthaḥ [SARVADARŚANAS. 56, 14. 71, 11.] ato hetau [Halāyudha 5, 92.] hi desgl. [95.] iti desgl. [101.] deśadṛṣṭaiśca śāstradṛṣṭaiśca hetubhiḥ [Manu’s Gesetzbuch 8, 3.] hetubhirmokṣadarśibhiḥ [Mahābhārata 1, 522. 583. 3, 3018.] vākyamarthavaddhetubhūṣitam [13, 298.] vākyaṃ hetvarthasaṃhitam [Rāmāyaṇa 2, 85, 1. 3, 56, 31. 71, 4. 5, 33, 15. 6, 79, 28. 7, 94, 8.] tiṣṭhettu matimānāgame na tu hetuṣu [Suśruta 1, 150, 20.] [Spr. (II) 7413.] [Rājataraṅgiṇī 3, 332.] [Hitopadeśa 15, 22.] [SARVADARŚANAS. 9, 11. 12, 4. 18, 9. 119, 11. 17.] pratiṣedha [114,8.] [KUVALAY. 196,b.] in der Logik (auch Bez. des 2ten Theiles im Syllogismus) [Colebrooke 1, 292.] [KAṆ. 10, 1, 2.] [NYĀYAS. 1, 1, 32. 34.] [TARKAS. 32. 41. 45.] [SARVADARŚANAS. 113, 20.] [Bhāṣāpariccheda 68.] —

3) Mittel: hetumātraṃ tu rāmo vai jayamūlaṃ vibhīṣaṇaḥ [Rāmāyaṇa 6, 95, 55. 7, 38, 23.] [Hitopadeśa 55, 5] (hetunā mit den Hdschrr. zu lesen). pādajñānasya [Prātiśākhya zum Ṛgveda 17, 16.] daśa jīvanahetavaḥ [Manu’s Gesetzbuch 10, 116.] vidyā jīvanahetuḥ [Spr. (II) 6089, v. l.] tisro viśrāntihetavaḥ [6637, v. l.] ko mokṣahetuḥ [6638.] rakṣā [Hitopadeśa 114, 7.] jayalābhāya hetū dvau [Spr. (II) 7436.] dīnnārāṇāṃ daśaśatī pañcāśatyadhikābhavat . dhānyakhārīkraye hetuḥ so v. a. Preis [Rājataraṅgiṇī 5, 71.] jīvo nityo heturasya tvanityaḥ so v. a. der Körper [Spr. (II) 3718.] instr. am Ende eines comp. so v. a. vermittelst, durch: yo na hiṃsati sattvāni manovākkarmahetubhiḥ [Spr. (II) 5609.] [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 2, 92.] —

4) Bedingung: jīvituṃ cecchase mūḍha hetuṃ me gadataḥ śṛṇu [Mahābhārata 3, 15786.] —

5) Art und Weise: vadhyatāṃ kena hetunā [Mahābhārata 13, 19.] dvāvāharaṇahetū bhavataḥ pratilomo nulomaśca [Suśruta 1, 100, 11.] —

6) in der Grammatik der Agens des causativen Verbums [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 55. 3, 68. 7, 3, 40.] —

7) bei den Buddhisten Grundursache, Hauptursache (im Gegensatz zu den pratyayāḥ den hinzukommenden Ursachen) [SARVADARŚANAS. 7, 19. 14, 19. 19, 12. 20, 22. fgg.] —

8) bei den Pāśupata dasjenige was das Gebundensein der Seele bewirkt, die Natur, die Sinnenwelt [SARVADARŚANAS. 74, 20. 94, 17]; vgl. [95, 1.] —

9) bei den Rhetorikern ein arthālaṃkāra [Oxforder Handschriften 208,b,3.] —

10) im Drama eine kurze Rede, welche die zur Erreichung eines Ziels erforderlichen Bedingungen angiebt, [Sāhityadarpana 439. 434.] — Vgl. nimitta, nirhetu, mada, yaddhetos, viśva .

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of hetu in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Related products

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: