Alam, Alaṃ, Alaṁ, Aḷam, Ālam, Āḻam: 19 definitions

Introduction:

Alam means something in Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Alam has 18 English definitions available.

The Sanskrit term Aḷam can be transliterated into English as Alam or Aliam, using the IAST transliteration scheme (?).

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

[Deutsch Wörterbuch]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Alam (अलम्):—adv. gaṇa svarādi; am Anf. eines adj. comp. [Amarakoṣa 3, 6, 43.] zureichend, hinlänglich, entsprechend, gewachsen, vermögend, nicht selten die Stelle eines adj. vertretend: na vai na itthaṃ vihṛto (yajño) laṃ bhaviṣyati [Aitareyabrāhmaṇa 1, 18.] brūhi satyamalaṃ dhairyam [Mṛcchakaṭikā 145, 24.] = atyantam [Scholiast] zu [Śiśupālavadha 4, 39.] alamarthajñaiḥ [Mahābhārata 3, 10019.] yo sau raudro gajaḥ puṇyaṃ tīrthamutsādayatyalam (in hohem Grade) [Rāmāyaṇa 5, 3, 21.] sacandratārāgaṇamaṇḍitaṃ yathā nabhaḥ kṣapāyāmalaṃ virājate [2, 80, 21.] tadraghoranadhaṃ kulam . alamuddyotayāmāsuḥ [Raghuvaṃśa 10, 81.] tvamapi vitatayajñaḥ svargiṇaḥ prīṇayālam (v. l. bhāvayālam) [Śākuntala 193.] [Meghadūta 54.] yo gacchatyalaṃ (auf entsprechende Weise) vidviṣataḥ prati [Amarakoṣa 2, 8, 2, 42.] Folgende Verbindungen verdienen eine besondere Beachtung:

1) mit dem dat. [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 16.] i.aṃ jīvita.ā alam [Atharvavedasaṃhitā 6, 109, 1.] alaṃ yajñāya [The Śatapathabrāhmaṇa 8, 2, 1, 30.] yaśase [5, 3, 2, 3. 1, 4, 2, 1. 2, 3, 4, 14. 3, 9, 3, 22. 4, 1, 3, 6. 9, 2, 3, 49. u.s.w.] [Bṛhadāranyakopaniṣad 1, 3, 18. 2, 4, 13.] na vai no yamalam [Aitareyopaniṣad 2, 2.] dhanaṃ vā jīvanāyālam [Manu’s Gesetzbuch 11, 76.] [Raghuvaṃśa 2, 39.] [KUMĀRĀS. 6, 82.] [Bhartṛhari 3, 55.] [Prabodhacandrodaja 9, 2.] alaṃ (gewachsen) mallo mallāya [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 16,] [Scholiast] daityebhyo laṃ hariḥ [Vopadeva’s Grammatik 5, 16.] mit nachfolg. relat.: no haiso taḥ purā tasmā alamāsa yacchriyamadhārayiṣyattasmādidamapyetarhyāhurna vā eṣo laṃ śriyai [The Śatapathabrāhmaṇa 8, 6, 2, 1.] sa eṣo tra tasmai nālamāsīdyadannamātsyat [9, 2, 3, 48.] sa eṣo tra tasmā alaṃ yaddhiṃsyādyaṃ jihiṃsiṣet [1, 2.] —

2) mit dem loc.: trayāṇāmapi lokānāmalamasmi (ich vermag) nivāraṇe [Rāmāyaṇa 3, 47, 6.] —

3) mit dem inf. [Pāṇini’s acht Bücher 3, 4, 66.] alaṃ bhoktum hinreichend zum Essen [Scholiast] yo vālaṃ (im Stande) vijñātuṃ syāt [Yāska’s Nirukta 2, 3.] dharmādvicalituṃ nāhamalaṃ candrādiva prabhā [Rāmāyaṇa 2, 39, 28. 23, 30. 61, 14. 18. 3, 70, 15.] [Manu’s Gesetzbuch 2, 214.] [Raghuvaṃśa 9, 28. 15, 64.] [Śākuntala 53.] [Vikramorvaśī 51. 156.] [Meghadūta 65. 86.] [Devīmāhātmya 4, 3.] [Kathāsaritsāgara 26, 195.] in der Bedeutung eines imperat. prohib.: alaṃ te pāṇḍuputrāṇāṃ bhaktyā kleśamupāsitum [Duaupadīpramātha 4, 20.] alaṃ suptajanaṃ prabodhayitum wecke nicht [Mṛcchakaṭikā 45,] [?6; vgl. u. 5. 6.] —

4) mit dem fut.: alaṃ devadatto haniṣyati D. wird im Stande sein einen Elephanten zu tödten [Pāṇini’s acht Bücher 3, 3, 154,] [Scholiast] —

5) mit dem instr. genug damit, fort damit [Siddhāntakaumudī] zu [Pāṇini’s acht Bücher.2,3,27.] [Vopadeva’s Grammatik.5,10.26,201.] alaṃ te ghṛṇayā [Rāmāyaṇa 1, 28, 20.] tadalaṃ devi rāmasya śriyā vihatayā tvayā [2, 36, 30.] alamaśruprapātena tyaja śokaṃ nirarthakam [5, 25, 37.] [Śākuntala 37, 23. 39, 13. 40, 4. 105, 14. 110, 23.] [Raghuvaṃśa 2, 34. 3, 50.] [Pañcatantra 165, 10.] [Dhūrtasamāgama 75, 10. 85, 8. 87, 3. 95, 7.] Vgl. u. [3.] am Ende. —

6) mit dem gerund. (ein erstarrter instr.) dass. [Pāṇini’s acht Bücher 3, 4, 18.] [Vopadeva’s Grammatik 26, 201.] tadalaṃ te vanaṃ gatvā (lass ab vom Gange in den Wald) kṣamaṃ na hi vanaṃ tava [Rāmāyaṇa 2, 28, 25.] tadalaṃ viklavāṃ buddhiṃ kṛtvā [5, 71, 5.] tadalaṃ śokamālambya krodhamālamba rāghava [11.] tadalaṃ matkṛtenaiva nairāśyamupagamya vai [6, 85, 10.] [Śākuntala 17, 5. 53, 22.] —

7) mit kar thun: a) zurecht —, fertig machen: puroḍāśān [The Śatapathabrāhmaṇa 4, 2, 5, 11.] alaṃ kṛtvaudanaṃ gataḥ [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 64,] [Scholiast] — b) schmücken [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 64] (heisst Gati in dieser Bed., daher alaṃkṛtya comp.). alaṃkurutaḥ [Śākuntala 50, 22.] alaṃcakāra tāṃ vediṃ gandhapuṣpaiḥ samantataḥ [Rāmāyaṇa 1, 73, 19.] alaṃcakratuḥ [Raghuvaṃśa 2, 18.] janayitrīmalaṃcakre yaḥ [10, 71.] alaṃkṛtya [Manu’s Gesetzbuch 3, 28. 5, 68.] alaṃkriyatāmatrabhavatī [Śākuntala 50, 2.] alaṃkṛta geschmückt [Amarakoṣa 2, 6, 3, 2.] [The Śatapathabrāhmaṇa 9, 5, 7, 4. 13, 4, 1, 8.] [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 20, 1, 12.] [Manu’s Gesetzbuch 7, 222.] [Nalopākhyāna 2, 10. 25, 1. 5.] [Rāmāyaṇa 1, 5, 13. 21.] [Hitopadeśa I, 75.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 475.] — Mit vorang. abhi dass.: abhyalaṃkṛta geschmückt [Rāmāyaṇa 3, 53, 36.] — Mit upa dass.: upālaṃkṛta [Pañcatantra 159, 19.] — Mit sam dass.: tāvanyonyamaśokasya puṣpaiḥ samalaṃcakratuḥ [Rāmāyaṇa 2, 96, 30.] samalaṃcakrire [Mahābhārata 1, 4941.] samalaṃkṛtya [4440.] samalaṃkṛta [Nalopākhyāna 1, 11. 26, 13.] [Rāmāyaṇa 3, 5, 12. 49, 1. 5, 7, 60.] — — c) wehren, Hindernisse in den Weg legen, mit dem gen.: vṛṣo hi bhagavāndharmastasya yaḥ kurute hyalam . vṛṣalaṃ (etym. Spielerei) taṃ vidurdevāḥ [Manu’s Gesetzbuch 8, 16.] — Die Lexicographen führen folgende Bedeutungen an: a) paryāpti, b) śakti oder sāmarthya, c) bhūṣaṇa oder alaṃkaraṇa [Amarakoṣa 3, 4, 32, 13.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 7, 37.] [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.) 56. 57.] d) vāraṇa [Amarakoṣa 3, 4, 32, 13. 3, 5, 11.] [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.)] e) avadhāraṇa [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] f) nirarthaka [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1527.] [Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa] — Vgl. die ältere Form aram .

--- OR ---

Alam (अलम्):—, puruṣairalamarthaste viditaiḥ kulaśīlataḥ in hohem Grade, gar sehr [Mahābhārata 15, 187.] niṣphalatvamalaṃ yānti [Spr. 3758.] prītimāviṣkarotyalam [650.] uttamaṃ suciraṃ naiva vipado bhibhavantyalam [DṚṢṬĀNTAŚ. 79] in [Kāvya-Saṅgraha 224.] kāmānāmapi dātāram na mṛṣyanti svabhartāramalaṃ striyaḥ können ihn durchaus nicht leiden [Mahābhārata 13, 2228.] —

1) nālaṃ sukhāya suhṛdo nālaṃ duḥkhāya śatravaḥ . na ca prajñālamarthebhyo (arthānāṃ v. l.) na sukhebhyo hyalaṃ (sukhānāmalaṃ v. l.) dhanam [Spr. 4434.] —

7) a) bewirken, hervorbringen: tapastīrthaṃ japo dānaṃ pavitrāṇītarāṇi ca . nālaṃkurvanti tāṃ siddhiṃ yā jñānakalayā kṛtā .. [Bhāgavatapurāṇa 11, 19, 4.] — b) med. sich schmücken [ĀŚV. GṚHY. 1, 8, 10. -] [Z. 5 lies 11, 5, 7, 4 Stenzler 9, 5, 7, 4.] — alaṃkṛta [Chāndogyopaniṣad 8, 8, 2.] svalaṃkṛta [Mahābhārata 5, 7521.] —

8) mit gen.: alaṃ prajāyāḥ [Pañcaviṃśabrāhmaṇa 18, 5, 9.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung

Alam (अलम्):—Adv. zur Genüge , gehörig , wie es sich gebührt , in hohem Grade , assez [Indische sprüche 7708.] [Bālarāmāyaṇa 172,19.] alaṃ dhairyam der Muth genügt , es kommt nur auf dem Muth an.

1) mit Dat. genügend — , hinreichend für ; Jmdn oder einer Sache gewachsen. tasmai yad mit folgendem Condit. oder Optativ [Śatapathabrāhmaṇa] —

2) mit Loc. eines Nom. act. gewachsen.

3) mit Instr. genug des , lass' ab von. mamāpyalaṃ tvayā auch ich will Nichts von dir wissen [101,21.] alamebhiranusṛtaiḥ stehe davon ab ihnen nachzugehen [106,7.] —

4) mit Gen. hinreichende Menge von [Tāṇḍyabrāhmaṇa 18,5,9.] —

5) mit Infin. — a) *genügend zu. — b) im Stande seiend , vermögend. — c) genug des , lass' ab von.

6) mit Absol. genug des , lass' ab von.

7) *mit Fut. im Stande Etwas zu thun.

8) mit bhū hinreichen , genügen.

9) mit kar — a) zurecht machen. — b) bewirken , hervorbringen. — c) schmücken. Med. auch sich schmücken. — d) Gewalt anthun , mit Gen. [Mānavadharmaśāstra. 8,16.] — e) mit vorangehendem abhi , upa und sam schmücken.

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of alam in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Like what you read? Consider supporting this website: