Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 89.43

द्वीपि-अजिनेहि विचित्रो सनन्दिघोषो रथो परिच्छन्नः ।
अभिरुह्य रथं + + + अभिमनो कुमारो भिनिष्क्रमति ॥ ४३ ॥

dvīpi-ajinehi vicitro sanandighoṣo ratho paricchannaḥ |
abhiruhya rathaṃ + + + abhimano kumāro bhiniṣkramati || 43 ||

There is a splendid, merrily rattling chariot, draped in skins of leopards and antelopes. Eagerly the young prince mounts it and leaves his home. (43)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (89.43). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dvipin, Dvipi, Ajina, Sanandi, Ghosha, Paricchanna, Abhiruhya, Ratha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 89.43). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dvīpi-ajinehi vicitro sanandighoṣo ratho paricchannaḥ
  • dvīpi -
  • dvīpin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    dvīpin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    dvīpī (noun, masculine)
    [adverb]
    dvīpī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    dvīpī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ajine -
  • ajina (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ajina (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • vicitro -
  • sanandi -
  • sanandī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ghoṣo* -
  • ghoṣa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ratho -
  • paricchannaḥ -
  • paricchanna (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “abhiruhya rathaṃ + + + abhimano kumāro bhiniṣkramati
  • abhiruhya -
  • abhiruhya (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ratham -
  • ratha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Cannot analyse ***a
  • Cannot analyse *abhimano*ku
  • kumāro* -
  • Cannot analyse bhiniṣkramati

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 89.43

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: